« 2017年5月 | トップページ | 2017年7月 »

2017年6月

2017年6月26日 (月)

映画「ハクソー・リッジ」、日本兵はstinking animals!?

先週末、公開になった、メル・ギブソン監督の映画「ハクソー・リッジ」を観てきました。

太平洋戦争中の沖縄戦を舞台に、決して武器を持つことなく、敵味方の区別もなく負傷兵の命を救った、実際の人物、米軍のデズモンド・T・ドス衛生兵を描いた作品です。

ハクソー・リッジとは、Hacksaw(弓鋸のような)ridge(峰)という意味です。

米軍が何度攻撃してもなかなか攻略できなかった、日本軍の陣地がある「前田高地」に切り立った崖を、アメリカ兵がこう呼んだのです。

この作品はアカデミーの録音賞、編集賞を受賞しています。

前評判では、映画史に名高い、ノルマンディー上陸作戦を描いたスピルバーグの「プライベート・ライアン」や、ソマリア内戦を描いたリドリー・スコットの「ブラックホーク・ダウン」の戦闘シーンに勝る臨場感があるとのことでしたので、封切り日に早速映画館に足を運びました。

実際どうだったかというと…これからご覧になる方のために、ここではぼくの感想を述べることは控えておきます。

ただ思ったのは、「プライベート・ライアン」や「ブラックホーク・ダウン」は、戦争そのものが映画の主人公という気がするのですが、「ハクソー・リッジ」では、主人公はあくまでもドス衛生兵という傑出した人物という印象を持ちました。

例によって、英語の台詞と日本語字幕の齟齬が気になりました。

ハクソー・リッジから引き上げてくる米軍の先発部隊の兵士が、これからハクソー・リッジに向かおうとするドス衛生兵が所属する、後発部隊の隊員に向かって、日本軍のことを説明するシーンがあります。

そこで、すでに日本軍と交戦した兵士のひとりが、これから交戦する兵士たちに向かって、日本兵のことを、

They are animals...stinking animals
といいます。

stinkingには悪臭を放つという意味もありますね。

stinking animalsという言葉には、実際に日本兵と戦った兵士が肌で感じた、身の毛もよだつような恐怖が表れている、と少なくともぼくは感じました。

ところがこの台詞についていた日本語字幕は、"奴らは手強い、決して諦めない"というようなものでした。

日本語の"手強い"というのは、スポーツの試合で相手チームのことを評する言葉としても使える表現ですね。でも、stinking animalsは、スポーツの相手チームにも使える表現でしょうか??

この訳では、この戦場で兵士が感じた恐怖感は伝わらないのではないかな…そんなことを思いながら映画を観ていました。

英語圏の映画を鑑賞する時、ぼくは、なるべ実際の台詞を聴きとろうとしています。

実際には聴き取れない部分の方が多いのですが…。

しかし、時々聴き取れた表現が、この台詞のように印象に残った時には、後で辞書を引いて意味を調べるようにしています。

英語学習法としては効率的ではないように思えます。

多分、英語教材をたくさんこなして、多くの表現を棒暗記する方が、短期間での能力アップが期待できると思います。しかし、ぼくはそんな学習法が長続きしない怠け者なのです。

自分が興味を持った映画のシーンとともに刷り込まれた言葉は、なかなか忘れません。

だから、ぼくのような落ちこぼれ学習者にとっては、これは割と効率的な学習法だと思います。


2017年6月14日 (水)

高校生で茅ヶ崎方式と出会えて良かった!

茅ヶ崎方式は高校生にもおすすめです。
覚えた単語が繰り返しでてきますし
時事ニュースを扱っているので
おのずと社会にも関心が出てきます。
高校生の声はこちら ↓

2017年6月13日 (火)

Vol.35 安倍首相が使う"印象操作"という言葉、英語でなんというのでしょう?

最近、安倍首相が"印象操作"という言葉を盛んに使っているというニュースを目にしました。

予算委員会の質疑で、野党から自分に都合の悪いことを言われりすると、「それは印象操作だ」を連発するんだとか。

メディアの報道に対しても、この"印象操作"という言葉でかわそうとしてるとか!

ところで、この"印象操作"、英語でなんというのでしょう。

Google先生に聞くとimpression operation との答えが。

"印象を操作"するは、

manufacturing impressionsです。

でも、これではあまりに直訳で、もしかすると印象を良くする場合にも使えるかも知れません。

安倍首相が使う印象操作を英語ネイティヴに説明する時は、何と言えばいいのでしょう。


日本に住んでいるアメリカ人の友人に聞いてみると。

manufacturing a false impression of me

でいいじゃないかと言うのです。

例えば、

Media
attempt to spoil my reputation by manufacturing a false impression of me.

でいいんじゃないかと。

「Google先生の訳でも大丈夫だけど、こっちの方が伝わりやすい」と。

随分直截的な表現になってしまい、"印象操作"という語感に含まれる微妙なニュアンスが失われる気もしてきますが!

英語ネイティヴに簡単に伝えようとするなら、回りくどく言うより、ストレートな表現の方が良いようですね。

彼は、安倍首相の態度について、

"Sounds like Trump."

とも言っていました。

そう言えばトランプ大統領も、自分に都合の悪い報道に対し、fake newsを連発してますね。

こんな首相や大統領は困ったものだという人もいるでしょう。でもぼくはこうも思います。

ひと昔前なら、政治家がこんなことを言ってもまったく説得力を持たなかったはずです。

こんなことを言ってもある適当の支持率が維持できているのは、それ程までにgeneral mediaに対する信頼が失われているからなのだと思います。

----------
文・桑原和久
(フリーライター、編集者、茅ヶ崎方式渋谷松涛校生徒)

2017年6月 8日 (木)

Vol.34 映画の字幕でretireを定年と訳すのはやめて欲しい

茅ヶ崎方式のテキストで知った単語のひとつにに、定年=mandatory retirement ageがあります。初めてこの言葉が使われている構文を見たとき、なるほど、定年ってそんなふうに訳すんだと感心した記憶があります。

というのも、アメリカには、日本のような、60歳定年制はありません。年齢による就業差別は法律で禁じられているので、求人広告を出すときに、"35歳まで"などと年齢を応募資格にすることはできません。当然、就職を希望する人が履歴書に年齢を書くこともありません。

アメリカでは、年金をもらえる年になったから自ら退職するというケース、またはクビっになって辞めるということはあっても、みんなが60歳で強制的に職場を去るという事実はないのです。

つまり、アメリカ人相手に、単純にretirement ageと言っただけでは、日本語の定年のニュアンスは伝わりません。だから、茅ヶ崎の訳を見て、これなら意味が通じると納得したわけです。

ところが…、英語のretireを日本語に訳すパターンについて考えてみると…。

日本で公開されたアメリカ映画の台詞にretireという言葉が出てきた時に、定年という字幕がつけられていることが結構あるのです。これだと、観ている人の多くが、あぁ、アメリカにも日本のような定年があるんだなと、間違った情報を得てしまいます。

多分、訳者は、観ている人に混乱を与えない訳で良しとしているのでしょうが、retireは日本語の定年ではないのだから、そこはきちんと退職と訳して欲しいものです。

なんだか細かいことを言っていると思われるかも知れませんが、"定年"のように、日本では常識だと思われているけど、英語圏ではそうでもない概念が、安易に日本語訳として使われているケースを目にするたびに、ぼくは、これでは、これでは、外国のコンテンツに触れてる人が異文化を学ぶ機会を逸することになる!と感じてしまうのです。

映画だけでなくテレビの字幕でも、安易で本来の意味を反映しない日本語訳を目にすることが多いような気がします。中には"印象操作"なんじゃ?と思えるような、露骨な誤訳もありますよね?

海外生活を経験された方は、そういえばあの言葉もそうだな!と、すぐに、いくつか思い浮かぶんじゃないでしょうか?

2017年6月 1日 (木)

茅ヶ崎方式レッスン

現在の中級クラス開講しています。
他のレベルにつきましてはお問い合わせください。

・毎週Unitの例文を暗唱できるくらい音読をしてきてもらいます。

暗唱できればすばらしいですが、考えて捻り出さないといけないのでは効果がありません。
まずは正確に読めるようにしましょう。

・ニュース素材のリスニング、ディクテーション、シャドーイング

毎回、最近のニュースを聴いてもらいます。
ディクテーションをすることで、単語の意味だけでなく、音のつながりや、言葉の使われ方も確認していきます。

・英作文

火曜日
10:00~11:30 茅ヶ崎中級(Book 2)
19:45〜21:15 茅ヶ崎中級(Book 2)
土曜日
13:00〜14:30 茅ヶ崎中級(Book 2)



スケジュールのご相談もお気軽にどうぞ。
いずれのクラスも月額10,000円です。

プライベートレッスンはこちら

« 2017年5月 | トップページ | 2017年7月 »